Sir Hamilton Alexander Rosskeen Gibb PDF Imprimer Envoyer

Une traduction […] du Coran doit utiliser des termes précis et souvent arbitraires pour rendre la perfectoin d'orfèvre et les multiples facettes des expressions du texte arabe ; plus elle est littérale, plus elle ne peut manquer d'être terne et plate. Dans les passages narratifs, législatifs et d'autres semblables, la perte est peut-être moins grande, quoique le maque d'uniformité et de cohésion de la compilation, mais aussi les fines touches, les coups de marteau et les pauses éloquentes (si tant est qu'il est possible de les reproduire) puissent avoir un effet déconcertant, ou comme le disait Carlyle, 'grossier et insolite'.

Traduit de l'anglais par C. Dabbak.